
«Мы не должны переносить эту ситуацию в нашу среду» Православные священнослужители и богословы счита...
![]()
«Мы не должны переносить эту ситуацию в нашу среду»
Православные священнослужители и богословы считают нецелесообразными какие-либо «корректировки» в молитве «Отче наш» — ее славянский перевод соответствует греческому тексту Евангелия … #православные#священнослужители#Отченаш#Евангелие#ПапаФранциск Православные священнослужители и богословы считают нецелесообразными какие-либо «корректировки» в молитве «Отче наш» — ее славянский перевод соответствует греческому тексту Евангелия, наиболее древнему из сохранившихся изложений этой молитвы, сообщает РИА Новости. Напомним, что ранее в интервью итальянскому телеканалу TV2000 папа римский Франциск заявил о несовершенстве переводов этой молитвы на английский и ряд других языков. А именно, понтифик обратил внимание на фразу «не введи нас во искушение», отметив, что, исходя из этого, можно подумать, что «Бог выбирает, ввести ли человека в искушение или нет». По словам папы Франциска, перевод здесь «делает намек на то, что Бог провоцирует на искушение». Он напомнил, что во Франции уже внесли изменение в тексте молитвы, который теперь гласит «не позволь нам поддаться искушению». При такой формулировке, заметил глава Римско-католической церкви, вся вина в искушении лежит на человеке. Читать далее: Фотогалерея:
Добавь эту новость в закладки:
Комментарии по новости:
|