Русская народная линия | 12.12.2017 в 16:21
«Мы не должны переносить эту ситуацию в нашу среду»
Православные священнослужители и богословы считают нецелесообразными какие-либо «корректировки» в молитве «Отче наш» — ее славянский перевод соответствует греческому тексту Евангелия …
#православные#священнослужители#Отченаш#Евангелие#ПапаФранциск
Православные священнослужители и богословы считают нецелесообразными какие-либо «корректировки» в молитве «Отче наш» — ее славянский перевод соответствует греческому тексту Евангелия, наиболее древнему из сохранившихся изложений этой молитвы, сообщает РИА Новости.
Напомним, что ранее в интервью итальянскому телеканалу TV2000 папа римский Франциск заявил о несовершенстве переводов этой молитвы на английский и ряд других языков. А именно, понтифик обратил внимание на фразу «не введи нас во искушение», отметив, что, исходя из этого, можно подумать, что «Бог выбирает, ввести ли человека в искушение или нет».
По словам папы Франциска, перевод здесь «делает намек на то, что Бог провоцирует на искушение». Он напомнил, что во Франции уже внесли изменение в тексте молитвы, который теперь гласит «не позволь нам поддаться искушению». При такой формулировке, заметил глава Римско-католической церкви, вся вина в искушении лежит на человеке.
Читать далее:
Фотогалерея:
Добавь эту новость в закладки: